什么是跨语言

想象一下,作为一名在一个新国家的学生,你只会说一些新语言的单词。你去学校,你的老师正在教授水循环。即使你听不懂老师说的话,你也知道这个主题是什么,因为黑板上有标记的图表,所以你用你已经知道的关于水循环的知识,你在母语中学到的信息,来理解新语言的教学。你所做的是translanguagingGarcía & Wei, 2014Creese & Blackledge出版社,2010).

翻译定义:什么是翻译?

Translanguaging被定义为“利用所有的语言和认知资源,包括自己的母语,来理解用一门刚刚开始学习的语言传递的学术内容。”

当你学习一门新语言时,你不会忘记你在母语中已经学过的东西;相反,你是在利用它来学习目标语言。如果你的母语和新语言有关联,你甚至可以认出一些单词,尤其是以拉丁语为基础的学术词汇,比如降水蒸发

在双语社区中,翻译是一种正常的做法,教育工作者开始意识到,这也应该是一种策略,教师可以使用它来帮助学生在用一种新语言阅读、写作和讨论学术课题时利用他们所有的语言资源。学生的母语可以作为学习其他语言的基础,也可以作为学习新语言的学术内容的基础。

但是,翻译和代码转换是一样的吗?

语言学家使用过这个术语代码转换语言转换:描述从一种语言(或语言代码)迁移到另一种语言的过程代码转换通常被视为一种弱点,缺乏对语言的熟练程度。因此,教育工作者被鼓励将所有的课堂交流限制在英语中,因为人们普遍认为,更多的英语教学将导致更快的英语习得。

然而,社会语言学和神经语言学的研究表明,双语者并不拥有两种独立的语言(Grosjean 2010比亚韦斯托克2011).相反,他们有一种现在被称为一种语言库的东西,由他们所说的语言的特征组成。双语者并不是一个人同时拥有两个单语者。相反,他们的语言包含了他们所说的所有语言的特征(语音、形态、句法和语用)。有效的教学包括使用策略来利用每个学生拥有的所有语言资源。

在课堂上翻译的好处

“译语”一词来自对双语者的整体看法。这种观点认为,双语者只有一种语言系统,而不是两种或两种以上的语言系统,有效的教学包括找到方法,帮助学生利用他们所有的语言资源,他们的全部曲目,以一种新的语言学习学术内容。虽然学生确实需要扎实和扩展的英语教学来习得英语,但策略性地使用母语可以加速他们的英语习得,也可以加速他们对用新语言教授的数学、科学、社会研究和语言艺术的理解。

一些教育工作者认为,翻译就像翻译一样。在一些课堂上,双语教师试图通过翻译他们所说的一切来帮助他们的新兴双语学生学习学术科目。然而,这种并行翻译对学生没有帮助。根本没有时间把所有应该教的东西都翻译出来,即使有足够的时间,学生们也会放弃英语,只是等待翻译成他们的新语言。他们学不到多少英语,也学不到多少学术内容。

有效的跨语言策略利用新兴双语者的母语,而不是直接翻译内容。研究表明,优秀的教师,无论是双语教师,英语作为第二语言(ESL)教师,还是课堂上有新兴双语的主流教师,都能找到方法帮助所有学生在阅读、写作和讨论学术科目时充分利用他们的语言资源。García et al., 2013García, Ibarra Johnson, & Seltzer, 2017).

一个跨语言的例子:它在课堂上的样子

在一堂数学课上,学生们来自六种不同的语言背景,老师正在教学生们如何确定不同三维图形的体积。学生们用母语或英语写日记,回答“什么是体积?”和“我们如何确定图形的体积?”

老师首先复习了一些基本的数学词汇:体积棱镜,油缸。她举起各种各样的东西,问学生:“这个数字是什么?”和“这些人物在现实生活中有哪些例子?”对于每个图形,她要求母语不同的学生如何用母语说这个单词,并把这个单词写在黑板上。在某些情况下,学生们认识到这个词在他们的语言中是一个同源词或一个英语单词。例如,西班牙语单词conocilinder是英语词汇的同源词吗油缸

当学生们坐在同一个母语小组中解决问题以找出不同数字的体积时。他们被告知,在讨论如何解决问题时,他们可以使用母语或英语。他们还可以使用电子翻译资源来帮助理解问题。当他们完成后,每个小组用英语报告他们是如何解决问题的,并用英语写下他们的解决方案。

课堂上有效的翻译策略

为了支持她在这个练习中出现的双语能力,老师并没有说她的学生的所有母语,而是通过这些有效的跨语言策略帮助他们学习重要的数学概念和获得学术英语。

  1. 她要求学生们用自己的母语说出这些人物的名字。她让他们在可能的地方寻找同宗人;在某些情况下,书面语言差异很大,但声音却很相似。
  2. 她为学生提供多语言资源,以支持他们的工作。
  3. 她把他们分成母语小组,用母语、英语或两种语言讨论问题。
  4. 她允许学生用母语或英语写日记。

正如这个跨语言的例子所表明的那样,旨在利用学生全部语言技能的跨语言策略需要教师仔细规划。她不只是翻译。相反,她找到方法让她的学生利用他们所有的认知和语言资源来学习学术英语和英语学术内容。与此同时,她认识到并建立了他们的双语身份。因此,她的学生们全身心地投入到她的数学课中。

本文中表达的观点是作者的观点,并不一定代表HMH的观点。

本博客最初发布于2017年,已更新为2023年。

相关阅读